วันพฤหัสบดีที่ 6 สิงหาคม พ.ศ. 2558

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล

          ในปัจจุบันภาษาอังกฤษถือเป็นภาษากลางที่ใช้ในการสื่อสารอย่างกว้างขวาง ทั้งด้านการเดินทาง การทำงานและในสาขาวิชาชีพต่างๆ การศึกษาภาษาอังกฤษจึงมีความสำคัญขึ้นเรื่อยๆ การแปลจึงมีความสำคัญมากสำหรับการใช้ชีวิตในปัจจุบัน เพราะการแปลจะช่วยให้เราสามารถเข้าใจและทำงานติดต่อระหว่างประเทศได้สะดวกขึ้น ซึ่งการแปลสามารถยึดเป็นอาชีพเสริมได้และเป็นอาชีพที่ช่วยสร้างความเจริญก้าวหน้าให้แก่ประเทศให้เร็วขึ้น
           การใช้ภาษาอังกฤษในหน่วยงานต่างๆ
1.หน่วยงานต่างๆ ได้ขยายปริมาณ
2.มีการติดต่อกับชาวต่างประเทศเพิ่มมากขึ้นและใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักไม่ว่าจะเป็นเอกสารและการประชาสัมพันธ์
3. มีตำราเอกสารภาษาอังกฤษซึ่งเป็นวิทยาการหลายสาขา
      
 การแปลในประเทศไทย

การแปลในประเทศไทยเริ่มมาตั้งแต่สมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราชสั่งโกษาปานไปเฝ้าพระเจ้าหลุยแห่งประเทศฝรั่งเศษ มีการแปลเอกสารต่าง ๆ ในการติดต่อซื้อขาย เริ่มมีบทบาทสำคัญในสังคมไทย ตั้งแต่ความก้าวหน้าของวิทยาศาสตร์ใหม่ ๆ รวมทั้ังความเจริญของเทคโนโลยี ทำให้มีความต้องการด้านการแปลมากยิ่งขึ้น นอกจากนี้การแปลจะช่วยให้ลดความไม่เข้าใจกันเนื่องจากวัฒนธรรมที่แตกต่างกันและสร้างความเข้าใจระหว่างนานาชาติ ทำให้เกิดสันติภาพในโลก
   
  การแปลทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี



ผู้แปลจะต้องเป็นกลุ่มของผู้เชี่ยวชาญทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีและมีนักภาษา เพื่อป้องกันการใช้ภาษาวิบัติและการแปลขาดความรู้พื้นฐานทางวัฒนธรรมผู้แปลจะต้องติดตามวิชาการด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี เพื่อพัฒนาภาษาให้ดีให้เหมาะสมกับเรื่อง เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจได้ทันที ทั้นี้ต้องคำนึงถึงประโยชน์การใช้ให้คุ้มกับเวลาที่จะใช้ในการแปลด้วย


การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัย

การแปลในระดับมหาวิทยาลัยเป็นการสอนไวยากรณ์และโครงสร้างของภาษา การใช้ภาษา รวมทั้งการอ่านเพื่อความเข้าใจ ผู้ที่จะแปลต้องเป็นผู้ที่มีความรู็ทางภาษาดีแล้ว

การแปลคืออะไร

การแปลคือการถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง โดยให้มีใจความครบถ้วนสมบูรณ์ตรงตามต้นฉบับ ไม่มีการตัดต่อหรือเติมแต่ง อีกทั้งควรรักษาให้ได้รูปแบบตรงตามต้นฉบับเดิมและต้องอาศัยจินตนาการ ความคิดสร้างสรรค์ และความสามารถเฉพาะของผู้เรียน

คุณสมบัติของผู้แปล

1.  เป็นผู้รู้ภาษาอย่างดีเลิศ
2.  สามารถถ่ายทอดความรู้ให้ผู้อื่นเข้าใจได้
3.  เป็นผู้ที่มีศิลปะในการใช้ภาษา เข้าใจและซาบซึ้งในความสวยงามของภาษา
4.  เป็นผู้เรียนวิชาภาษาและวรรณคดี หรือภาษาศาสตร์
5.  ผู้แปลจะต้องเป็นผู้รอบรู้ รักเรียน รักอ่าน และรักการค้นคว้าวิจัย 
6.  ผู้แปลต้องมีความอดทนและเสียสละ


จุดมุ่งหมายของผู้สอนแปล

1.  รู้ลึกซึ้งในภาษา มีความรู้พื้นฐานด้านภาษาอย่างดี 
2.  รักการอ่าน ค้นคว้า
3.  มีความอดทน มีความพยายามที่จะปรับปรุงแก้ไข
4.  มีความรับผิดชอบ รู้จักใช้ความคิดของตัวเอง

วัตถุประสงค์ของการสอนแปล

1.  เพื่อผลิตนักแปลที่มีคุณภาพ
2.  เพื่อสอนแปลให้ได้ผล ทั้งในทักษะในการอ่านและทักษะในการเขียน
3.  เพื่อส่งเสริมให้มีการค้นคว้าเพื่อหาทางแก้ไขปัญหาด้วยตนอง
4.  เพื่อให้ผู้เรียนแปลได้พบปะเเลกเปลี่ยนความคิดเห็นกับนักแปลอาชีพ


บทบาทของการแปล

การแปลมีบทบาทความสำคัญมากในการติดต่อสื่อสาร เพราะผู้แปลจะเป็นตัวกลางระหว่างผู้ส่งสารและผู้รับสาร 

ลักษณะของงานแปลที่ดี

ควรจะมีเนื้อหาข้อเท็จจริงตรงตามต้นฉบับที่ใช้ภาษาที่ชัดเจนกระชับความ ใช้ภาษาได้เหมาะสม สละสลวย  ให้ผู้อ่านงานแปลเกิดความเข้าใจ



การให้ความหมายในการแปล

การส่งสารโดยวิธีการเเปลเป็นภาษาของตน การให้ความหมายมี 2 ประการ คือ 

1.  การแปลที่ใช้รูปประโยคต่างกันแต่มีความหมายเดียวกัน
2.  การตีความหมายจากบริบทของข้อความต่าง ๆ 

การวิเคราะห์ความหมาย 

สิ่งที่ต้องนำมาวิเคราะห์ความหมายคือ 

1.  องค์ประกอบของความหมาย
2.  ความหมายและรูปแบบ
3.  ประเภทของความหมาย

1.1 องค์ประกอบของความหมาย

-  คำศัพท์
-  ไวยากรณ์ 
-  เสียง

2.1  ความหมายและรูปแบบ

-  ในแต่ละภาษา ความหมายหนึ่งอาจแสดงออกได้หลายรูปแบบ
-  รูปแบบเดียวอาจจะมีหลายความหมาย

3.1  ประเภทของความหมาย

-  ความหมายอ้างอิง กล่าวอ้างโดยตรง
-  ความหมายแปล  ความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน ผู้ฟัง ซึ่งอาจจะมีทั้งบวกและลบ
-  ความหมายตามบริบท รูปแบบหนึ่ง ๆ ของภาษาจะมีได้หลายความหมาย จึงต้องดูบริบทรอบข้าง
-  ความหมายเชิงอุปมา เกิดจากการเปรียบเทียบโดยเปิดเผยและการเปรียบเทียบโดยนัย โดยแบ่งองค์ประกอบของการเปรียบเทียบได้ 3 ส่วน คือ

    สิ่งที่นำมาเปรียบเทียบ
    สิ่งที่ถูกเปรียบเทียบ
    ประเด็นของการเปรียบเทียบ

การเลือกบทแปล

เลือกบทแปลตามวัตถุประสงค์ของการแปล โดยคำนึงถึงการทำให้ผู้เรียนได้มีโอกาสตระหนักถึงความบกพร่องต่าง ๆ และได้ความรู้ทั้งด้านทักษะทางภาษาและเนื้อหาด้วย

เรื่องที่จะแปล

เรื่องที่จะแปลมีหลายสาขา จะต้องเลือก ว่าจะแปลสาขาใด ซึ่งจะทำให้คนมีความรู็ทนสมัย ควรมีคณะกรรมการการแปลระดับชาติ เป็นแกน เพื่อสามารถแสวงหาความรู็ได้อย่างกว้สงขวางและลึกซึ้ง 



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น